?
央視網(wǎng)消息:中國(guó)外文局17日首次發(fā)布了《中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》,報(bào)告顯示:近兩年中國(guó)話語(yǔ)以漢語(yǔ)拼音的形式在國(guó)外的接觸度和理解度大幅提升,拼音和漢字“中為洋用”正在成為英語(yǔ)圈國(guó)家的一種新現(xiàn)象。
在這份報(bào)告中,認(rèn)知度排在前100名的中國(guó)詞,文化類所占比重最大,春節(jié)、重陽(yáng)等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日悉數(shù)上榜。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,過(guò)去不少翻譯成英文的中國(guó)詞,開(kāi)始被漢語(yǔ)拼音替代。比如熊貓,外國(guó)人不光知道panda,還知道這個(gè)憨態(tài)可掬家伙的中文叫法“熊貓”。還有餃子,過(guò)去叫dumpling,現(xiàn)在越來(lái)越多的外國(guó)人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英語(yǔ)詞典》也把拼音“JIAOZI”收錄進(jìn)去。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng) 王剛毅:“不僅反映我們傳統(tǒng)的文化當(dāng)中軟的那一方面,同時(shí)我們?cè)诳萍肌⒃诮?jīng)濟(jì)、在政治領(lǐng)域的一些概念,也以漢語(yǔ)拼音表現(xiàn)形式擱到了國(guó)外的這些有關(guān)中國(guó)的話語(yǔ)當(dāng)中去。”
經(jīng)濟(jì)類詞匯“人民幣”的外媒傳播度和民眾知曉度也十分搶眼。無(wú)論在美國(guó)紐約曼哈頓、還是英國(guó)倫敦金融城,伴隨人民幣國(guó)際化進(jìn)程加速,漢語(yǔ)“人民幣”不僅成為高頻詞,還成了金融圈的必修中文詞。
中國(guó)銀行倫敦分行交易員 西蒙茲:“在交易中心聽(tīng)到最多的一個(gè)中國(guó)詞是‘人民幣’。”
值得注意的是,“一帶一路”、“十三五”、“中國(guó)夢(mèng)”,一系列由中國(guó)定義、帶有鮮明中國(guó)特色的詞語(yǔ)也以原汁原味的方式走進(jìn)世界。
[編輯: 劉曉明]