? 李克強(qiáng)總理15日上午在人民大會(huì)堂金色大廳會(huì)見(jiàn)采訪十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議的中外記者,并回答記者提問(wèn)。10點(diǎn)30分,總理準(zhǔn)時(shí)來(lái)到會(huì)場(chǎng),微笑著向記者們揮手致意。記者在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng),突然看到了一張熟悉的面孔:曾多次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯的張璐。這位曾因古詩(shī)詞翻譯而圈粉無(wú)數(shù)的美女翻譯,可是咱山東濟(jì)南姑娘哦。
張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
“每年來(lái)最難的翻譯就是總理一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩(shī)詞的翻譯困難?!狈g家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。據(jù)了解,翻譯人員對(duì)古詩(shī)詞翻譯臨場(chǎng)的表現(xiàn),一般要求是不出錯(cuò),但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會(huì)的研討。
當(dāng)年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都帶著不少書(shū)生氣,張璐也是這樣“很淑女”。記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上,一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯。2008年四川汶川地震發(fā)生后,她和同事一起,承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。
張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),自己常常加班加到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等?! ∽诤?br>
[編輯: 張珍珍]