11月14日,本報刊發《“烏龍”擺到
路牌上去了》,對路牌存在的問題進行了報道。記者調查發現,交通指示牌、路牌以及公交站牌上“路”字標注并不統一,有的標成“LU ”,有的是“ROAD”,還有的用“RD”,給很多市民帶來困擾 ,也不符合青島國際化的氛圍。記者咨詢相關部門后了解到,其背后原因是各行業規定的不統一。
“路”不統一老外犯迷糊 “為何不是‘HEILONGJIANG ROAD’,而是拼音‘HEILONGJIANG LU’呢?”網友的這一疑問在讀者中引起了共鳴。“青島的路牌和交通指示牌上‘路’的標注怎么不一樣呀 ,路牌叫‘LU’,交通指示牌上叫‘ROAD’,究竟怎樣是對的呢?”14日,家住新湛二路的王女士也就這一疑問向本報進行了反映,島城交通指示牌、路牌以及公交站牌上“路”字的字母標注并不統一。
“公交車內和公交站牌都不一樣 ,我的一位澳大利亞朋友佐依來青島玩時,就感覺很困惑,比如說,她在公交車內到站時都會聽到一段英文說‘NANJING ROAD’到了,但是下車后發現公交站牌上卻是‘NANJING LU’,這讓她很迷糊?!蓖跖空f,還有的路牌上標注的是“NANJING LU”,而交通指示牌上卻是“NANJING RD.”,兩者統一不起來。
同一條路有多種標注 根據市民反映,記者首先沿南京路北行,到達寧夏路后向西,在徐州路附近發現徐州路的交通指示牌被翻譯成“XUZHOU RD.”。沿著徐州路往南到達徐州路和江西路路口時,發現一塊路牌上徐州路被標注成“XUZHOU LU”。同一條路,路牌和交通指示牌標注并不統一,確實讓人不理解。
除此之外,記者在徐州路公交車站發現,公交站牌上的徐州路被標注成“XUZHOU LU ”,而當記者乘坐202路公交車,在到達徐州路站時,公交車內的到站提示音卻是“XUZHOU ROAD”。對此,有市民提出自己的疑問,“公交車站本身都不統一,路牌和交通指示牌就更讓人分不清了。交通指示牌的漢字下面,到底是漢語拼音還是用英文翻譯?”
如何標注標準不一樣 就島城路牌、交通指示牌和公交站牌翻譯之間的差異,記者分別聯系了相關部門,得到的答復是路牌和公交站牌的翻譯需用拼音,而交通指示牌則需用英文。
14日下午,記者采訪了市民政局區劃地名處,一位工作人員答復,按照國家2008年頒布實施的《地名標志》,明確了街牌、巷牌、樓牌的漢字名稱、漢語拼音要求,特別是對地名中漢語拼音的拼寫做出了規定?!奥方窒飿酥九粕蠎褂靡幏兜臐h字和漢語拼音字母,使用英文字母是不符合規定的。”工作人員王先生稱。
青島市市政工程管理處張姓工作人員給記者同樣的答復,據張先生介紹,根據國家規定,路名牌下方的輔助文字一律采用漢語拼音標注,不能使用英語。具體規定參見兩個規范資料,一是《城市道路交通設施設計規范》二是《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》。
為什么交通指示牌可以用英文翻譯呢?記者采訪了市交警支隊設施處,一位程姓工作人員告訴記者,根據國家標準,交通導向標志牌是由漢字和英文翻譯組成,像南京路的路字就被翻譯為“Road”或縮寫“RD.”,而地名會直接用拼音表示,像中山公園就被翻譯為“ZhongshanPark”。
對于公交站牌和公交到站提示音的差異,公交集團方面表示,公交車到站提示音有漢語英語兩個語種,主要是從人性化考慮 ,方便外國乘客在乘坐過程中了解站名信息。而站牌上使用的拼音,是根據國家相關標準執行的,包括漢字和拼音大小、規格等都有明確規定,由市交通委運輸管理局負責執行。
記者 劉玉凡 實習生 修東方 閆瑾
(來源:半島網-半島都市報)