? 半島都市報7月26日訊(見習記者 田帥 周超) 25日下午,記者途經(jīng)天幕城,同一位韓國游客聊天時得知,青島一些旅游景點的韓語標識牌用語不準確,韓國游客都很難看懂。
7月26日上午,記者再次來到位于市北區(qū)遼寧路的天幕城,找到了一位國外游客,問他這些景點的介紹能否看明白,他告訴記者,大體的意思都知道,但也存在一些小的問題。記者隨后把天幕城里的韓語標識牌一一拍照取證,前往中國海洋大學韓國研究中心進行專業(yè)咨詢。
海大韓國研究中心的一位老師接受了記者采訪,這位老師告訴記者,標識牌的韓語翻譯的確有問題,首先是一些單詞的翻譯有誤,比如“德華銀行”中的“德”字、“山東路礦公司”中的“礦”字翻譯都是錯誤的。其次是語法上的錯誤,這位老師說,韓語中有很多空格,如果不空格會造成句子歧義,而這些標識牌中的韓語句子空格大都不注意,很容易造成理解上的誤差。
隨后記者電話采訪了天幕城的管理人員,他向記者表示標識牌的翻譯出錯不可避免,目前正在努力整改,希望進一步完善天幕城的旅游環(huán)境。
(來源:半島網(wǎng)-半島都市報) [編輯: 郭新舉]
版權(quán)稿件,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將依法追究責任。
?