筆譯超過1000多萬字的老師,培養(yǎng)飽含中國情的翻譯人才
半島全媒體記者 王鵬 通訊員 田禹 任波
山東科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師張玉亮是一名英語教師,也是一名譯者,他有著1000多萬字的筆譯實(shí)踐,翻譯出版《被遺忘的城市》等譯著20余本,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯出一本本飽含中國情的書籍。從事翻譯二十年,張玉亮把譯作當(dāng)成自己的孩子,也在翻譯中育人,很多學(xué)生成了優(yōu)秀的譯員,后面甚至還出版了自己的譯著。他多次獲評(píng)“學(xué)生心目中的好老師”“優(yōu)秀園丁”和“優(yōu)秀教師”等,深得學(xué)生和學(xué)校好評(píng)。
從熱愛到職業(yè),把教學(xué)和翻譯融合
張玉亮從小就特別愛好文學(xué),中文、英文在他看來都是語言文學(xué),他走向翻譯之路離不開多位老師的鼓勵(lì)。張玉亮上大學(xué)的時(shí)候,有個(gè)老師說自己在做翻譯作品,鼓勵(lì)學(xué)生們也可以參與翻譯。張玉亮感覺眼前一亮——我們還可以做這個(gè)!“很多我們讀過的書,讀的不順暢,是不是翻譯的問題?我們中國的很多文化,是不是也因?yàn)榉g的問題,所以傳播影響力受到了限制?”
大學(xué)畢業(yè)后,張玉亮入職山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,成為一名英語教師,從此他踏上了“翻譯人生”的道路。一開始翻譯并不順利。翻譯作品都需要投入大量的時(shí)間、精力和心血,付出很多辛苦,考慮到作者和譯者不同的語言風(fēng)格,貼近譯者語言風(fēng)格的會(huì)稍微簡單一點(diǎn),語言風(fēng)格相差太大,翻譯的難度也會(huì)變大。
對(duì)翻譯的熱愛,是他始終堅(jiān)持的勇氣和原因。張玉亮回憶:“最開始的時(shí)候,我翻譯了很多兒童文學(xué)——其中有一本,我想當(dāng)作一件有意義的生日禮物送給女兒。可是后來,再回頭看自己翻譯的作品,感覺不太滿意,覺得為什么當(dāng)時(shí)會(huì)那么翻譯呢?明明有更好的譯法。我甚至都不好意思告訴別人我翻譯過書。學(xué)院里開始統(tǒng)計(jì)譯著的時(shí)候,我其實(shí)已經(jīng)有六七本已經(jīng)出版的書了。但總覺得翻譯得不好,拿出來會(huì)丟人;學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)得知后非常支持,第二年就鼓勵(lì)我當(dāng)翻碩導(dǎo)師。”
就這樣,張玉亮把教學(xué)和翻譯融合在一起,更加堅(jiān)定地走上翻譯這條路。
一本大部頭外譯中名著,每個(gè)字都認(rèn)識(shí),但是放一起卻感覺晦澀難懂;明明是催人淚下的唐詩宋詞,翻譯完卻味同嚼蠟;到底是哪里出了問題?張玉亮從一開始懷疑“是不是自己水平不行,才讀不懂”,到思考“是不是翻譯出了問題”,再到思考“我們能夠做些什么”。
“如何把翻譯的技巧和藝術(shù)的力量結(jié)合起來,是很多譯者都在努力的方向。”這是張玉亮從一開始練翻譯就思考的問題。
講好中國故事,“做對(duì)外文化傳播的守門人”
從一開始翻譯兒童文學(xué),到把越來越多的中國文化傳播出去,是近些年張玉亮翻譯作品的一大變化。講好中國故事、傳播中國聲音慢慢成為張玉亮選擇翻譯的重要努力方向。
翻譯對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)不可小覷,沒有翻譯人員,讀者就只能自學(xué)其他語言去看世界的另一面。譯者常常和這種巨大貢獻(xiàn)緊緊相伴但卻基本都默默無聞。張玉亮說,自己性格偏內(nèi)向一點(diǎn),這也是愿意沉下心去精心翻譯的原因。張玉亮說:“每次看到自己翻譯的書能被大家認(rèn)可,心里就比較滿足了。這也讓我更堅(jiān)定了翻譯這條路,它不光能讓不同國家的人互相理解,還能為人類文明的發(fā)展添磚加瓦。”
多年來,他一直深耕翻譯領(lǐng)域。他提到,要不停地學(xué)、不停地琢磨,才能把原文的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。在翻譯過程中間碰到不少挑戰(zhàn),比如出版方給得翻譯時(shí)間少,幾十萬字就給兩三個(gè)月,自己授課任務(wù)又很重,只能爭(zhēng)分奪秒。
“印象比較深刻的是前兩天剛翻譯完《網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)——人工智能生成合成內(nèi)容標(biāo)識(shí)方法》,也受到了客戶的好評(píng),心里也暗想,咱也是翻譯過國家標(biāo)準(zhǔn)的人了。翻譯的路還長著呢,作為老黨員,咱也得發(fā)揮先鋒模范作用。”
在翻譯中實(shí)踐育人,很多學(xué)生成了優(yōu)秀的譯員
結(jié)合國家戰(zhàn)略開展實(shí)踐育人工作,讓同學(xué)們?cè)邳h和人民最需要的地方鍛煉本領(lǐng)增長才干,也是山東科技大學(xué)外國語學(xué)院一直堅(jiān)持的育人方向。
關(guān)注到張玉亮熱愛翻譯工作,2021年,學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)專門找到他,鼓勵(lì)他當(dāng)翻碩導(dǎo)師。
張玉亮向記者介紹:“當(dāng)時(shí)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)邀請(qǐng)我給學(xué)生開設(shè)筆譯工作坊的課程,我當(dāng)時(shí)緊張壞了,32節(jié)課備課備了整整一個(gè)暑假,上課的時(shí)候還是很忐忑。不過后來反饋很好,這才漸漸對(duì)自己有了點(diǎn)信心。學(xué)院了解我的經(jīng)歷后也給我安排了一些工作,包括幫我們的合作單位中冶東方處理一些難度較大的英語宣傳稿,還幫鄒城黨建欄目做雙語對(duì)照的文宣稿,都受到了好評(píng);還有很多老師慕名而來,邀請(qǐng)我?guī)兔Ψg一些論文;今年開始還啟動(dòng)了‘外語+’雙語展演項(xiàng)目,已經(jīng)做完一期。不過要說最難忘的一件事,應(yīng)該是2021年組織師生一起翻譯《DK葡萄酒大百科》吧,那本書得400萬字,工期五個(gè)月,十幾名師生一起開工,我負(fù)責(zé)統(tǒng)稿,保持風(fēng)格和術(shù)語一致,那段日子雖然辛苦,大年初一都在加班,但我們最終還是圓滿完成任務(wù)了。”
經(jīng)過翻譯實(shí)踐,很多學(xué)生成了優(yōu)秀的譯員,后面甚至還出版了自己的譯著,2020級(jí)英語筆譯專業(yè)的學(xué)生文思遙,已經(jīng)出版了三本譯作,而且都是在國家一類出版社出版的;同級(jí)的李毅也出版了一本譯作……
“看到他們能有自己的譯著,我比他們都要開心!翻碩學(xué)生畢業(yè),能有自己獨(dú)立譯著的人鳳毛麟角。”張玉亮說,這樣的翻譯經(jīng)歷讓越來越多的學(xué)生們有了創(chuàng)新奮進(jìn)的廣闊天地,期望越來越多的師生喜歡上翻譯,在寫好實(shí)踐育人這篇文章中,傳遞更響亮的中國聲音,培養(yǎng)大批飽含中國情的優(yōu)秀翻譯人才。
- 全國家電以舊換新申請(qǐng)和購買人數(shù)分別突破2000萬和1000萬人
- 半島觀察丨還沒出發(fā)就虧1000多元!機(jī)票價(jià)格“大跳水”,國慶假期為何不漲反降?
- 備戰(zhàn)黃金周!十一假期,東航在山東投入航班超1000班
- 這面錦旗跨越1000多公里,只為向青島公交司機(jī)表謝意
- 第六套人民幣來了?明年上市,還有1000元面額?假的!
- 我國2024年快遞業(yè)務(wù)量已突破1000億件
- 黃島區(qū)中醫(yī)醫(yī)院新院區(qū)主體完工!項(xiàng)目建成后,將擁有1000張床位
- 花上萬元學(xué)電商才賺1000多 公司稱售后服務(wù)沒做好
- 中信銀行全球銀行1000強(qiáng)排名升至18位
- 獲獎(jiǎng)1000萬元!青島被評(píng)為全省財(cái)政預(yù)算管理工作先進(jìn)市